星が、つめたい仏の空に、ちかちかとひかっています。
In the cold winter sky, the stars sparkled and shone.
葉のすっかりおちたイチョウの木が、道の両側にならんでいます。
Ginko trees, their leaves all fallen off, lined the street.
そのイチョウ並木の下を、空いろの車がぐんぐん走っています。
Beneath the rows of ginko trees, a sky coloured car steadily made its way.
(こにゃは、これでおしまいだな。) ハンドルをまわしながら、松井さんはおもいました。
“That’s it for tonight.” thought Mr. Matsui as he turned the handle.
とおくにオレンジいろのひかりがあらわれて、みるみるうちにちかづき、ビュン、と風のうなりをのこして、すれちがっていきます。
In the distance an orange light appeared, approaching the house in a flash, pew, and then passing by leaving only the howling wind.
もう、よなかの二時をすぎています。
It was already past 2am in the middle of the night.
(ずいぶんさむそうだな。まるで、星までこおりついているような夜だ。)
“It looks like it’s going to be a really cold night. As if even the stars are covered in ice.”
イチョウの並木は、いつのまにかかわって、黒い家が、しんとならんでいるアスファルトの道になりました。
Before he knew it, the row of ginko trees became an asphalt road lined quietly with black houses.
やがて車は、町かどの、あかあかとあかるい大きなたてもののなかに、すべりこむようにはいっていきました。
Before long, the car slid into a big, bright, well-lit building at the corner of town.
春野タクシー会社。ここが、松井さんの会社なんのです。
Haruno Taxi Company. This was Mr. Matsui’s company.
松井さんは、車のそとにでました。
Mr. Matsui got out of the car.
つぎに、客せきのドアを、いきおいよくあけました。
Then, he flung open the passenger door.
「おやっ。」
“Oh!”
大きいな黒いかわの、ふくらんださいふがあります。
There was a a big black bulging leather wallet.
なかを見ると、ぎっしりお金がつまっていました。
When he looked inside, it was packed full of money.
そのお金にまじって、もちぬしのめいしらしいものが、五、六まいはいっていました。
Mixed in with the money were five or six things that looked like the owner’s business cards.
「熊谷株式会社(くまだにかぶしきがいしゃ)熊野熊吉(くまのくまきち)」
Bear Valley Corporation・Kumano Kumakichi
松井さんはすぐ、こんやのせた、いちばんおしまいのお客のすがたをおもいだしました。
Mr. Matsui then remembered the figure of his last customer for the night.
あのとき、ふとバックミラーを見あげると、ねむりこけているしんしの顔がまるで、くまそっくりに見えました。
He had raised his eyes to look in the back mirror, to see that the sleeping gentleman’s face looked very much like a bear’s.
オーバーのえりをたて、ソフトぼうをななめにかぶり、くまの顔をしたしんしは、かすかなねいきをたてていました。
With his overcoat collar pulled up and felt hat slanted over, the bear faced gentleman, was faintly breathing in his sleep.
そのびょうしに、車はガタンと大きくゆれました。
At that instance, the car lurched with a sudden bump.
しんしは目をあけて、からだをおこすと、たばこに火をつけました。
The gentleman, opening his eyes and rising, lit a cigarette.
バックミラーのなかには、あたりまえの男の顔がうつっていました。
In the rearview mirror appeared the face of an ordinary man.
松井さんは、くまに見えたのは、目のまちがいだったのか、とおもいました。
My eyes must have tricked me into seeing a bear, thought Mr. Matsui.
やがて車は、大きいなやしきのまえにとまりました。
Eventually the car stopped before a large residence.
しんしは、ひろいせなかをゆするような歩きかたで、ゆったり門のなかにはいっていきました。
The gentleman casually entered through a gate, his broad shoulders swaying as he walked.
松井さんは、そのお客のことを、すぐにおもいだしたのです。
Mr. Matsui immediately remembered the passenger.
(あの人が、熊野熊吉さんにちがいない。)そうおもったので、いそいでうんてんせきにもどりました。
“That person must have been Kumano Kumanichi.” he thought, quickly jumping back into the driver’s seat.
エンジンをかかて、ハンドルをにぎると、バックしてひろい道にでました。
Starting the engine and holding the steering wheel, he reversed out into the wide street.
車は、いまきた道を、もう一ど走りはじめました。
The car headed once more down the way it had come.
星が、ちかちかひかっています。
The stars shone brightly.
ねしずまっている町をすぎ、イチョウの並木道をすぐ、そして、見おぼえのある門のまえにつきました。
Mr. Matsui passed through a sleeping town, along the ginko-lined avenue, then arrived at the gate he remembered.
車をおりた松井さんの手には、ふくらんださいふが、しっかりとにぎられていました。
Mr. Matsui got out of the car with the bulging wallet held tightly in his hand.
熊野熊吉、というひょうさつの下のベルを、松井さんは、二回、ゆっくりとおしました。
Twice, he slowly pressed the bell beneath the nameplate reading Kumano Kumanichi.
やがて、足音がちかづき、かんめきをはずす音がおもたそうにひびいて、鉄の門がずずずずっとあきだしました。
Eventually, he heard footsteps approaching…かんめきをはずす音が思ったそうに響いて (something resounding or echoing), with a creaking sound the iron gate slowly opened.
なかからさっきのしんしが、にこにこしながらでてきて、こんなことをいいました。
From within, the gentleman from before, coming out in a ニコニコ fashion, and he said:
「やあ、おまちしていましたよ。どうぞ、どうぞ。」
“Ah, I’ve been waiting. Come in, come in.”
げんかんには、みどり地のきものに、しろいおびをつきっちりむすんだおくさんがたっていて、松井さんにあいさつをしました。
In the entrance, in a green (地) kimono tied with a white belt was his wife, who approached (brought him in?) Mr. Matsui.
そして松井さんは、とてもりっぱなへやにとおされたのです。
Mr. Matsui entered a splendid room.
ひろいそのへやは、くまばかりでかざられています。
This wide room was completely decorated with bears.
かべにかかった絵も、たなのうえのおきものも、ゆかのしきものも、みんなくま、くま、くま……。
There were pictures hanging on the walls, おちもの on the top of the shelves, ゆかのしきもの, all bears, bears, bears...
松井さんは、あまりりっぱなへやなので、おもわずきょろきょろ見まわしました。
Mr. Matsui, ? looked all around the splendid room.
「おどろかれたでしょう。」
??
こういって、しんしはたばこにひをつけました。
こういって、the gentleman lit a cigarette.
松井さんはふかふかのいすのかたほうに、そっとこしかけてから、さいふをテーブルにのせました。
Mr. Matsui, beside a soft chair, (something), put the wallet on a table.
「どうも、ありがとう。」
“Thank you very much.”
しんしは、たばこのけむりをふうっとはいていいました。
The gentleman drew on his cigarette.
「けれど、このさいふは、わざと車においたのですよ。」
“However, I left this wallet behind on purpose.”
「えっ。」 “Huh?”
「いや、あなたに、もう一どおあいしたくてね。」
“Well, I just wanted to meet you again.”
松井さんは、目のやりどころにこまって、もじもじしました。
Mr. Matsui wasn’t quite sure where to look.
「バックミラーで、あなたは、わたしの顔をごらんになったでしょう。」
“You saw my face in the back mirror, didn’t you?”
「……」
Mr. Matsui said nothing.
「いや、いいんですよ。かくさなくても。じつは、わたしは北海道の釧路のさきの“こたたん山“でうまれたくまでしてね。」
“It’s no big deal. You don’t have to pretend. The truth is, I was born on Kotatan Mountain near Kushiro, Hokkaido… and you see, I am a bear.”
見るまにしんしの顔は、黒い毛におおわれ、しめったはながとびだし、口が大きくさけて来ました。 Before his eyes, the bear-gentleman’s face was covered with fur, his moist nose stuck out, and his mouth grew wide.
松井さんはおどろいて、ぼかんとしてしまいました。
Mr. Matsui jumped up, stunned.
「このわたしのかお、こわいですか?」そうきかれて、松井さんはこたえました。
When asked “This is my face, is it scary?”, Mr. Matsui answered.
「いいえ、顔はくまになっても、かわらないものが、一つだけあります。それはーー、目です。」
“No, even though your face has become a bear’s, there’s one thing that is still the same — your eyes.”
「ありがとう。」
“Thank you.”
うれしそうに、くましんしはうなずきました。
The bear-gentleman nodded happily.
「ほんものの顔のまま、人間とはなしをするのは、はじめてでしてね。なんだか気もちがいい。ほんとうのすがたのままでいられるということは、それだけで、とてもうれしいことなのですよ。おわかりですか。」
“It’s my first time talking to a human, with my real face. It feels kind of nice. Just being able to stay in your real form is such a joy. Do you understand?”
ドアがあいて、おくさんがおちゃをもってきました。
The door opened, and Mrs. Bear came in carrying tea.
着物もおびも、さっきのままでしたが、その顔は、いつのまにか黒いくまになっていました。
Her kimono and belt were the same as before, but her face had changed to a black bear’s.
「あ、お茶より、これがよいでしょう。」
“Oh, this would be better than tea.”
くましんしはたちあがって, あかあかともえているだんろのよこのかざりだなから、ウイスキーのびんをとりあげました。
The bear-gentleman stood up and took a bottle of whisky from the cabinet next to the brightly burning fireplace.
くまおくさんはいそいでへやをでていくと、チーズやクラッカーをもったさらと、グラスをはこんできました。
Mrs. Bear quickly left the room and returned with a plate of cheese and crackers, and some glasses.
松井さんは、グラスにウイスキーをなみなみついでもらいながら、たのしい気もちでした。
Mr. Matsui had a cheerful feeling, as the whisky poured up to the top of his glass.
おだやかな目をしたくまが、人間のすがたで、人間のことばをはなし、人間とおなじくらしをしていても、あたりまえのことのようにおもわれてきました。
A gentle-eyed bear, in human form, speaking with human words and living as a human seemed like a perfectly normal thing to occur.
くましんしがいいました。
Mr. Bear said:
「こたたん山は、いまごろ、雪でまっ白になっているでしょうよ。 “Kotatan Mountain would be completely white with snow right now.
あのあたりも、人間がくらすようになりましてね、せまくなってしまったのですよ。
Now that people are living around there, it has become rather crowded.
こたたん山のくまたちは、みんなで三百七十二ひきいたのですがーー、とうとう十五年まえの秋、おわかれ会をひらいたのです。
The bears of Kotatan Mountain, 372 animals in total, finally held a farewell party one autumn 15 years ago.
このままでは、くまはほろびるばかりだとわかっていましたから。 With the way things were, I knew the bears would become extinct.
さびしかったですねえ。」
It was very lonely, you see?”
くましんしは、グラスのなかみをぐいっとのみほして、話をつづけました。
The bear-gentleman downed the rest of his glass, then continued his story.
「みどりの山が、すこしずつ、きいろや茶いろにかわりかけたころでした。
“It was at the time the green mountain was gradually turning yellow and brown.
すすきの白いほが風にゆれて……、きらきらとひかっていました。
White fans of pampas grass swayed, glittering in the wind.
三百七十ひきのくまは、だまってたっていました。
370 bears stood silently.
おたがいの顔の見まわし、青くすんだ空を見あげ、とおい山をながめました。
We looked into each others faces, up to the blue sky, and at the distant mountain.
あのとき、くまたちのあいだをかすかにふきぬけていった風のはだざわりを、わたしは、いまでもはっきりとおぼえています。
I still clearly remember, at that moment the faint sensation of the wind passing between the bears.
やばて、たからものをわけあってから、わたしたちは、三びき、と小さなかたまりにかわれて、山をおりていきました。
??
わたしも、つまとふたりのこどもをつれて山をおり、人のすがたになって、ながいこと汽車にゆられ、この町にでてきたのです。
Me, my wife and our two children came down the mountains, took human form and after a long train ride arrived in this town.
人間のなかにはいったばかりのうちは、しごともおもうようにはいきませんでしたが、どうやらいまは、こうしてうまくいくようになりました。
When we first entered among the humans, work didn’t go so well, but it seems now things are good.
こどもたちも大きくなって、いまではもう、上の男の子が大学、上の女の子は高校にいっております。」
The children have grown up, and already now the eldest boy is at university and the eldest girl is at high school.
おくさんは、くましんしのうしろで、その話に、ときどき、うなずいていました。
Behind Mr. Bear, Mrs. Bear nodded now and then at parts of the story.
そして、ふたりのグラスがからになると、だまってウイスキーをつぎました。
Both their glasses had become empty and (she?) refilled them without a word.
松井さんはウイスキーがすっかりきいてきたのか、からだじゅうがぽっぽっとほてりました。
Mr. Matsui, having completely drunk the whisky, his body was flushed with warmth.
むねのあたりがじいんとあつくなって、いい気もちでした。
His chest felt warm all the way to his heart, a good feeling.
くましんしは、ひょうしをとってうたいだしました。
Mr. Bear found a beat and began to sing.
「こたたん山の くまたちは 人におわれて 人になる こたたん こたたん 雪のふる朝 山こいし 雨のふる夜も 山こいし こたたん こたたん
The bears of Kotatan Mountain
Surrounded by people
Turn into humans
Kotatan, Kotatan
Snowy mornings
Mountain ??
Kotatan, Kotatan
Rainy nights
Mountain ??
Kotatan, Kotatan
さびしい朝には うたうたう こいしい夜には ゆめをみる こたたん こたたん」
On lonely mornings
Singing songs
On ?? nights
Dream
Kotatan, Kotatan
はんぶん目をつぶったまま、くましんしはうたいました。 Sang Mr. Bear, with his eyes half closed.
その目に、なみだがひかっていました。
Tears glistened in his eyes.
松井さんも、まねをしてうたいはじました。
Mr. Matsui followed suit and began to sing.
くましんしとおくさんが手びょうしをうちました。
Mr and Mrs Bear clapped their hands.
「人の世界に くまがすむ くまの世界に 人がすむ こたたん こたたん どちらがどうか わからない どちらがどうでも かまわない こたたん こたたん」
In the human world
Bears live
In the bear world
People live
Kotatan, Kotatan
Which is best
I don’t know
Which is best
I don’t care
Kotatan, Kotatan
松井さんの目に、くましんしとくまおくさんのすがたが、だんだんぼやけてきました。
In Mr. Matsui’s eyes, Mr. and Mrs. Bear’s figures, gradually became blurred.
でんとうのまわりに、オレンジいろのひかりの線が、かさのようなかたちにひろがって見えました。 He could see rays of orange light spreading out like an umbrella from the room’s light.
(そうだ、こどものころ、なみだをいっぱいためた目で、あかるいラ、ン、プ、をみると、こんなふうに見えたことがあったっけ……。)
(That’s right. When I was a child and my eyes were full of tears, if I looked at a bright light this is what I saw.)
松井さんは、ぼんやりとそんなことをかんがえました。
Mr. Matsui considered this dreamily.
そのとき、はっと目がさめたように、松井さんは気がつきました。
Then with a start, he opened his eyes and became aware again.
さいふをわすれていったしんしの家の門のまえで、ひとりぼんやりとたっていました。 He was standing alone, in a daze, before the house gates of the gentleman who forgot his wallet.
家の人たちは、もうねむってしまったのでしょう。
The house’s residents were probably already in bed.
なかなかでてきません。
It was unlikely they would come out.
松井さんは、ぼうしをかぶりなおして、もう一ど、つよくベルをおしました。
Putting his hat back on, Mr. Matsui rang the bell firmly once more.
足音がちかづき、かんぬきをはずす音が、おもたそうにひびきました。
Footsteps approached, followed by the heavy sound of the bolt being removed.
そして、黒い鉄の門が、ずずずずずっ、とひらきだしました。
Then, the black iron gates swung open.
そのとき、松井さんのしんぞうが、どきどきどきどきとはげしくなりはじめました。
Mr. Matsui’s heart began to pound.
(ポプラ社発行『車の色は空の色ー白いぼうし』より)