This is an excerpt from a book called『車のいろは空のいろ—白いぼうし』or The Sky-Coloured Car: White Hat. I translated it for reading practice. The book is aimed at children and written mostly with hiragana, which made it difficult.
2ページ
星が、つめたい冬の空に、ちかちかとひかっています。
The stars glittered in the cold winter sky.
- ちかちか・sparkling
- 光る・shine
葉のすっかりおちたイチョウの木が、道の両側にならんでいます。
Ginko trees, their leaves all fallen off, lined the street.
- イチョウ・ginko
そのイチョウ並木の下を、空いろの車がぐんぐん走っています。
Beneath the rows of ginko trees, a sky coloured car steadily made its way.
- 並木・なみき・row of trees, roadside trees
- ぐんぐん・steadily, rapidly
(こんやは、これでおしまいだな。) ハンドルをまわしながら、松井さんはおもいました。
"That's it for tonight." thought Mr. Matsui as he turned the handle.
- お終い・おしまい・the end
- 松井・まつい・a surname
とおくにオレンジいろのひかりがあらわれて、みるみるうちにちかづき、ビュン、と風のうなりをのこして、すれちがっていきます。
In the distance an orange light appeared, approaching the house in a flash, pew, and then passing by leaving only the howling wind.
- 現れて・あらわれて・appear
- みるみる・all of a sudden, before one's eyes
- 近づき・ちかづき・approach, draw close
- 唸り・うなり・groan, moan, snarl, howl
- 残す・のこす・leave behind
- すれ違う・すれがちがう・pass by
もう、よなかの二時をすぎています。
It was already past 2am in the middle of the night.
(ずいぶんさむそうだな。まるで、星までこおりついているような夜だ。)
"It looks like it's going to be a really cold night. As though everything is covered in ice, all the way up to the stars."
- 随分・ずいぶん・very, extremely, awfully, terribly
- まるで・as if, just like・completely, at all, quite
- 付いている・ついている・attached
イチョウの並木は、いつのまにかかわって、黒い家いえが、しんとならんでいるアスファルトの道になりました。
Before he knew it, the row of ginko trees became an asphalt road lined with silent black houses.
- いつの間にか・before one knows, unawares
- シーンとな・deathly quiet
- 家々・いえいえ・houses
やがて車は、町かどの、あかあかとあかるい大きなたてもののなかに、すべりこむようにはいっていきました。
Before long, the car slid into a big, bright, well-lit building at the corner of town.
- やがて・eventually, before long, nearly
- あかあか・bright red, bright
- 明るい・あかるい・well-lit
- 滑り込む・すべりこむ・slip into, slide into
3ページ
春野タクシー会社。ここが、松井さんの会社なのです。
Haruno Taxi Company. This was Mr. Matsui's company.
松井さんは、車のそとにでました。
Mr. Matsui got out of the car.
つぎに、客せきのドアを、いきおいよくあけました。
Then, he flung open the passenger door.
「おやっ。」
"Oh!"
大きいな黒いかわの、ふくらんださいふがあります。
There was a bulging black leather wallet.
- 膨らむ・ふくらむ・bulging
とり上げて、なかを見ると、ぎっしりお金がつまっていました。
When he looked inside, it was packed full of money.
- 取り上げる・とりあげる・take
- ぎっしり・tightly (packed), densely
- 詰まる・つまる・packed with, blocked
そのお金にまじって、もちぬしのめいしらしいものが、五、六まいはいっていました。
Mixed in with the money were five or six things that looked like the owner's business cards.
- 混じる・交じる・まじる・mixed with
- 持ち主・もちぬし・owner, possessor
- ーらしい・-seeming
4ページ
「熊谷株式会社(くまだにかぶしきがいしゃ)熊野熊吉(くまのくまきち)」
Bear Valley Corporation・Kumano Kumakichi
- 株式会社・かぶしきがいしゃ・stock company, corporation
松井さんはすぐ、こんやのせた、いちばんおしまいのお客のすがたをおもいだしました。
Mr. Matsui then remembered the figure of his last customer for the night.
- 載せる/乗せる・のせる・to give a ride, to place on
- お終い・おしまい・the end, being done for, closing
- 姿・すがた・figure, guise
あのとき、ふとバックミラーを見あげると、ねむりこけているしんしの顔がまるで、くまそっくりに見えました。
He had raised his eyes to look in the back mirror, to see that the sleeping gentleman's face looked very much like a bear's.
- ふと・suddenly, casually, accidentally
- 見上げる・みあげる・to raise one's eyes
- 眠りこける・ねむりこける・to sleep like a log
- 紳士・しんし・gentleman
- まるで・as though, quite like
- そっくり・all together, entirely, spitting image
オーバーのえりをたて、ソフトぼうをななめにかぶり、くまの顔をしたしんしは、かすかなねいきをたてていました。
With his overcoat collar pulled up and felt hat slanted over, the bear faced gentleman, was faintly breathing in his sleep.
- オーバー・overcoat
- ソフトぼう・felt hat
- 斜めに・ななめに・diagonally
- 被る・かぶる・to incur, to cover, to wear
- 微か・かすか・dim, faint, poor, wretched
- 寝息を立てる・ねいきをたてる・to breath while sleeping
びっくりした松井さんmもうすこしでハンドルをきりそこなうところでした。
Add translation - he almost crashed.
そのひょうしに、車はガタンと大きくゆれました。
At that instance, the car lurched with a sudden bump.
- 拍子・びょうし・moment, instance, musical time/beat
- ガタンと・with a crash or jolt
- 揺れる・ゆれる・to shake or sway
fix びょうしー>ひょうし
しんしは目をあけて、からだをおこすと、たばこに火をつけました。
The gentleman, opening his eyes and rising, lit a cigarette.
6ページ
バックミラーのなかには、あたりまえの男の顔がうつっていました。
In the rearview mirror appeared the face of an ordinary man.
- 当たり前・あたりまえ・natural, ordinary, obvious
- 映る・うつる・to be reflected, displayed on a screen
松井さんは、くまに見えたのは、目のまちがいだったのか、とおもいました。
My eyes must have tricked me into seeing a bear, thought Mr. Matsui.
やがて車は、大きなやしきのまえにとまりました。
Eventually the car stopped before a large residence.
- やがて・eventually
- 屋敷・やしき・residence, estate
しんしは、ひろいせなかをゆするような歩きかたで、ゆったり門のなかにはいっていきました。
The gentleman casually entered through a gate, his broad shoulders swaying as he walked.
- 揺する・ゆする・swaying
- ゆったり・easily, comfortably, relaxed
松井さんは、そのお客のことを、すぐにおもいだしたのです。
Mr. Matsui immediately remembered the passenger.
(あの人が、熊野熊吉さんにちがいない。)そうおもったので、いそいでうんてんせきにもどりました。
"That person must have been Kumano Kumanichi." he thought, quickly jumping back into the driver's seat.
- 違いない・ちがいない・no mistaking it, without doubt, certain
エンジンをかかて、ハンドルをにぎると、バックしてひろい道にでました。
Starting the engine and holding the steering wheel, he reversed out into the wide street.
車は、いまきた道を、もう一ど走りはじめました。
The car headed once more down the way it had come.
- いまきた道・the road just travelled
星が、ちかちかひかっています。
The stars shone brightly.
7ページ
ねしずまっている町をすぎ、イチョウの並木道をすぎ、そして、見おぼえのある門のまえにつきました。
Mr. Matsui passed through a sleeping town, along the ginko-lined avenue, then arrived at the gate he remembered.
- 寝静まる・ねしずまる・to fall asleep
- 見覚え・みおぼえ・remembrance, recollection
- 着く・tsuku・arrive
車をおりた松井さんの手には、ふくらんださいふが、しっかりとにぎられていました。
Mr. Matsui got out of the car with the bulging wallet held tightly in his hand.
- 膨らむ・ふくらむ・bulging
- しっかりと・tightly
- 握る・にぎる・hold, clutch, grasp
熊野熊吉、というひょうさつの下のベルを、松井さんは、二回、ゆっくりとおしました。
Twice, he slowly pressed the bell beneath the nameplate reading Kumano Kumanichi.
8ページ
やがて、足音がちかづき、かんめきをはずす音がおもたそうにひびいて、鉄の門がずずずずっとあきだしました。
Eventually, he heard footsteps approaching…かんめきをはずす音が思ったそうに響いて (something resounding or echoing), with a creaking sound the iron gate slowly opened.
- かんめきをはずす音が思ったそうに響いて??
なかからさっきのしんしが、にこにこしながらでてきて、こんなことをいいました。
From within, the gentleman from before, coming out in a ニコニコ fashion, and he said:
「やあ、おまちしていましたよ。どうぞ、どうぞ。」
"Ah, I've been waiting. Come in, come in."
げんかんには、みどり地のきものに、しろいおびをつきっちりむすんだおくさんがたっていて、松井さんにあいさつをしました。
In the entrance, in a green (地) kimono tied with a white belt was his wife, who approached (brought him in?) Mr. Matsui.
- ??
9ページ
そして松井さんは、とてもりっぱなへやにとおされたのです。
Mr. Matsui entered a splendid room.
ひろいそのへやは、くまばかりでかざられています。
This wide room was completely decorated with bears.
かべにかかった絵も、たなのうえのおきものも、ゆかのしきものも、みんなくま、くま、くま……。
There were pictures hanging on the walls, おちもの on the top of the shelves, ゆかのしきもの, all bears, bears, bears...
- ゆかのしきもの??
松井さんは、あまりりっぱなへやなので、おもわずきょろきょろ見まわしました。
Mr. Matsui, ? looked all around the splendid room.
「おどろかれたでしょう。」
??
- It's quite a something?
10ページ
こういって、しんしはたばこにひをつけました。
こういって、the gentleman lit a cigarette.
松井さんはふかふかのいすのかたほうに、そっとこしかけてから、さいふをテーブルにのせました。
Mr. Matsui, beside a soft chair, (something), put the wallet on a table.
「どうも、ありがとう。」
"Thank you very much."
しんしは、たばこのけむりをふうっとはいていいました。
The gentleman drew on his cigarette.
- 引くと出すは"draw"のsimilarです。
「けれど、このさいふは、わざと車においたのですよ。」
"However, I left this wallet behind on purpose."
「えっ。」 "Huh?"
「いや、あなたに、もう一どおあいしたくてね。」
"Well, I just wanted to meet you again."
松井さんは、目のやりどころにこまって、もじもじしました。
Mr. Matsui wasn't quite sure where to look.
- もじもじ・bashfully, fidgety, restlessly
「バックミラーで、あなたは、わたしの顔をごらんになったでしょう。」
"You saw my face in the back mirror, didn't you?"
「……」
Mr. Matsui said nothing.
「いや、いいんですよ。かくさなくても。じつは、わたしは北海道の釧路のさきの“こたたん山“でうまれたくまでしてね。」
"It's no big deal. You don't have to pretend. The truth is, I was born on Kotatan Mountain near Kushiro, Hokkaido... and you see, I am a bear."
- 隠す・かくす・hide, conceal
- 北海道・ほっかいどう・Hokkaido
- 釧路・くしろ・Kushiro, a city in Hokkaido
11ページ
見るまにしんしの顔は、黒い毛におおわれ、しめったはながとびだし、口が大きくさけて来ました。 Before his eyes, the bear-gentleman's face was covered with fur, his moist nose stuck out, and his mouth grew wide.
- 見る間に・みるまに・before one's eyes
- 覆う・おおう・cover, conceal, wrap, disguies
- 湿る・しめる・to become moist, wet, damp
- 飛び出す・とびだす・to stick out, jump out
松井さんはおどろいて、ぼかんとしてしまいました。
Mr. Matsui jumped up, stunned.
- 踊る・おどる・dance, leap, jump
- ぼかん・?
「このわたしのかお、こわいですか?」そうきかれて、松井さんはこたえました。
When asked "This is my face, is it scary?", Mr. Matsui answered.
「いいえ、顔はくまになっても、かわらないものが、一つだけあります。それはーー、目です。」
"No, even though your face has become a bear's, there's one thing that is still the same — your eyes."
「ありがとう。」
"Thank you."
うれしそうに、くましんしはうなずきました。
The bear-gentleman nodded happily.
頷く・うなずく・to nod
「ほんものの顔のまま、人間とはなしをするのは、はじめてでしてね。なんだか気もちがいい。ほんとうのすがたのままでいられるということは、それだけで、とてもうれしいことなのですよ。おわかりですか。」
"It's my first time talking to a human, with my real face. It feels kind of nice. Just being able to stay in your real form is such a joy. Do you understand?"
- 本物・ほんもの・real thing
- 人間・にんげん・people, human
- なんだか・a little, somewhat
- それだけど・just that, that's all
12ページ
ドアがあいて、おくさんがおちゃをもってきました。
The door opened, and Mrs. Bear came in carrying tea.
着物もおびも、さっきのままでしたが、その顔は、いつのまにか黒いくまになっていました。
Her kimono and belt were the same as before, but her face had changed to a black bear's.
- いつの間にか・before one knows, unawares
「あ、お茶より、これがよいでしょう。」
"Oh, this would be better than tea."
くましんしはたちあがって, あかあかともえているだんろのよこのかざりだなから、ウイスキーのびんをとりあげました。
The bear-gentleman stood up and took a bottle of whisky from the cabinet next to the brightly burning fireplace.
- 立ち上がって・たちあがって・stand up
- 明々・あかあか・brightly lit (contrast 赤々・bright red)
- 燃える・もえる・burning
- 暖炉・だんろ・fireplace, hearth, stove
- 飾り棚・かざりだな・display case, cabinet
- 取り上げる・とりあげる・pick up
くまおくさんはいそいでへやをでていくと、チーズやクラッカーをもったさらと、グラスをはこんできました。
Mrs. Bear quickly left the room and returned with a plate of cheese and crackers, and some glasses.
- 運ぶ・はこぶ・carry, convey
松井さんは、グラスにウイスキーをなみなみついでもらいながら、たのしい気もちでした。
Mr. Matsui had a cheerful feeling, as the whisky poured up to the top of his glass.
- なみなみ・to the brim
- 注ぐ・つぐ・to pour
- Is this glass being poured for him, or is he pouring his own whisky?
おだやかな目をしたくまが、人間のすがたで、人間のことばをはなし、人間とおなじくらしをしていても、あたりまえのことのようにおもわれてきました。
A gentle-eyed bear, in human form, speaking with human words and living as a human seemed like a perfectly normal thing to occur.
- 穏やかな・おだやか・peaceful, calm
- 暮らし・くらし・livelihood, living
- 当たり前・あたりまえ・natural, obvious, commonplace
- おまわれてきました・does this mean it has come to appear as a normal thing?
くましんしがいいました。
Mr. Bear said:
13ページ
「こたたん山は、いまごろ、雪でまっ白になっているでしょうよ。 "Kotatan Mountain would be completely white with snow right now.
- 今頃・いまごろ・around this time
- 真っ白・まっしろ・pure white, blank
あのあたりも、人間がくらすようになりましてね、せまくなってしまったのですよ。
Now that people are living around there, it has become rather crowded.
- 辺り・あたり・around, in the surroundings
- くらす・living
こたたん山のくまたちは、みんなで三百七十二ひきいたのですがーー、とうとう十五年まえの秋、おわかれ会をひらいたのです。
The bears of Kotatan Mountain, 372 animals in total, finally held a farewell party one autumn 15 years ago.
- お別れ・おわかれ・parting, farewell
- 開く・ひらく・to hold a party, also to unpack, open, bloom
このままでは、くまはほろびるばかりだとわかっていましたから。 With the way things were, I knew the bears would become extinct.
- 滅びる・ほろびる・to go to ruin, extinction, die out
- This sentence is a bit tough for me to understand.
さびしかったですねえ。」
It was very lonely, you see?"
- 寂しい・さびしい・lonely, desolate
くましんしは、グラスのなかみをぐいっとのみほして、話をつづけました。
The bear-gentleman downed the rest of his glass, then continued his story.
- 中身・なかみ・contents, substance, interior
- ぐいっと・suddenly and forcefully, in one gulp
- 飲み干す・のみほす・to drink up (all of a drink)
14ページ
「みどりの山が、すこしずつ、きいろや茶いろにかわりかけたころでした。
"It was at the time the green mountain was gradually turning yellow and brown.
- 少しずつ・すこしずつ・gradually, bit by bit
- 変わりかけて・かわりかけて・what does kakete mean here?
すすきの白いほが風にゆれて……、きらきらとひかっていました。
White fans of pampas grass swayed, glittering in the wind.
- 薄・すすき・white pampas grass
- 穂・ほ・ear of the plant
- 揺れる・ゆれる・sway
三百七十ひきのくまは、だまってたっていました。
370 bears stood silently.
- 黙る・だまる・to be silent, say nothing
おたがいの顔の見まわし、青くすんだ空を見あげ、とおい山をながめました。
We looked into each others faces, up to the blue sky, and at the distant mountain.
- お互い・おたがい・each other
- 清む・すむ・to clear, serene
- 眺める・ながめる・to gaze at, look on from sidelines, admire
あのとき、くまたちのあいだをかすかにふきぬけていった風のはだざわりを、わたしは、いまでもはっきりとおぼえています。
I still clearly remember, at that moment the faint sensation of the wind passing between the bears.
- 微かに・かすかに・faintly
- 吹き抜ける・ふきぬける・blow through
- 肌触り・はださわり・touch, texture, feel
- はっきり・clearly, distinctly, plainly
やばて、たからものをわけあってから、わたしたちは、三びき、と小さなかたまりにかわれて、山をおりていきました。
??
- HELP
- やばて・?
- わけあって・is this 訳あって or 分けあって?
わたしも、つまとふたりのこどもをつれて山をおり、人のすがたになって、ながいこと汽車にゆられ、この町にでてきたのです。
Me, my wife and our two children came down the mountains, took human form and after a long train ride arrived in this town.
- 連れる・つれる・to take, to be accompanied by, bring along, go with
- 長いこと・ながいこと・for a long time
- 汽車・きしゃ・train (esp. long distance)
- ゆられ・??
人間のなかにはいったばかりのうちは、しごともおもうようにはいきませんでしたが、どうやらいまは、こうしてうまくいくようになりました。
When we first entered among the humans, work didn't go so well, but it seems now things are good.
- work??
- どうやら・seemingly, possibly
- うまくいく・to go well
15ページ
こどもたちも大きくなって、いまではもう、上の男の子が大学、上の女の子は高校にいっております。」
The children have grown up, and already now the eldest boy is at university and the eldest girl is at high school.
おくさんは、くましんしのうしろで、その話に、ときどき、うなずいていました。
Behind Mr. Bear, Mrs. Bear nodded now and then at parts of the story.
- 頷く・うなずく・nodding, bowing one's head in assent
そして、ふたりのグラスがからになると、だまってウイスキーをつぎました。
Both their glasses had become empty and (she?) refilled them without a word.
- 空になる・からになる・to become empty
- 黙る・だまる・to be silent, say nothing
- 注ぐ・つぐ・to pour
16ページ
松井さんはウイスキーがすっかりきいてきたのか、からだじゅうがぽっぽっとほてりました。
Mr. Matsui, having completely drunk the whisky, his body was flushed with warmth.
- すっかり・completely
- きいて・??
- のか・??
- 身体中・からだじゅう・all over the body, from head to toe
- ぽっぽ・puffing, steaming (ぽっぽする・to feel hot)
- 火照る・ほてる・to feel hot, to flush
むねのあたりがじいんとあつくなって、いい気もちでした。
His chest felt warm all the way to his heart, a good feeling.
- 辺り・あたり・vicinity, surroundings
- じいんと・being moved deeply, going numb, stinging, straight to one's heart (adverb)
くましんしは、ひょうしをとってうたいだしました。
Mr. Bear found a beat and began to sing.
- 拍子を取る・sounds like he grabbed the beat?
「こたたん山の くまたちは 人におわれて 人になる こたたん こたたん 雪のふる朝 山こいし 雨のふる夜も 山こいし こたたん こたたん
The bears of Kotatan Mountain
Surrounded by people
Turn into humans
Kotatan, Kotatan
Snowy mornings
Mountain ??
Kotatan, Kotatan
Rainy nights
Mountain ??
Kotatan, Kotatan
17ページ
さびしい朝には うたうたう こいしい夜には ゆめをみる こたたん こたたん」
On lonely mornings
Singing songs
On ?? nights
Dream
Kotatan, Kotatan
はんぶん目をつぶったまま、くましんしはうたいました。 Sang Mr. Bear, with his eyes half closed.
- 瞑る・つぶる・to close one's eyes, to shut
- まま・does this imply here that he kept/left his eyes closed?
その目に、なみだがひかっていました。
Tears glistened in his eyes.
- 涙・なみだ・tear, teardrop
松井さんも、まねをしてうたいはじました。
Mr. Matsui followed suit and began to sing.
- 真似・まね・imitating, mimicry
くましんしとおくさんが手びょうしをうちました。
Mr and Mrs Bear clapped their hands.
- 手拍子・てびょうし・clapping hands
- 打つ・うつ・to hit, clap, tap
18ページ
「人の世界に くまがすむ くまの世界に 人がすむ こたたん こたたん どちらがどうか わからない どちらがどうでも かまわない こたたん こたたん」
In the human world
Bears live
In the bear world
People live
Kotatan, Kotatan
Which is best
I don't know
Which is best
I don't care
Kotatan, Kotatan
松井さんの目に、くましんしとくまおくさんのすがたが、だんだんぼやけてきました。
In Mr. Matsui's eyes, Mr. and Mrs. Bear's figures, gradually became blurred.
- だんだん・gradually, step by step
- ぼやける・to become blurred
でんとうのまわりに、オレンジいろのひかりの線が、かさのようなかたちにひろがって見えました。 He could see rays of orange light spreading out like an umbrella from the room's light.
- 電灯・でんとう・electric light
- 形・かたち・form, shape
- 広がる・ひろがる・to spread out, to extend
19ページ
(そうだ、こどものころ、なみだをいっぱいためた目で、あかるいラ、ン、プ、をみると、こんなふうに見えたことがあったっけ……。)
(That's right. When I was a child and my eyes were full of tears, if I looked at a bright light this is what I saw.)
- ころ・approximate or suitable time
- 溜める・ためる・to amass, to accumulate
- こんな風に・こんなふうに・in this way/style, like this
松井さんは、ぼんやりとそんなことをかんがえました。
Mr. Matsui considered this dreamily.
- ぼんやりと・vaguely, absent-mindedly
そのとき、はっと目がさめたように、松井さんは気がつきました。
Then with a start, he opened his eyes and became aware again.
- はっと・with a start, in surprise
- 覚める・to wake up, to sober up
- 気がつく・きがつく・to regain consciousness, to come around
さいふをわすれていったしんしの家の門のまえで、ひとりぼんやりとたっていました。 He was standing alone, in a daze, before the house gates of the gentleman who forgot his wallet.
- ぼにゃり・vaguely, absent-mindedly
家の人たちは、もうねむってしまったのでしょう。
The house's residents were probably already in bed.
なかなかでてきません。
It was unlikely they would come out.
- なかなか・not readily (in this usage)
20ページ
松井さんは、ぼうしをかぶりなおして、もう一ど、つよくベルをおしました。
Putting his hat back on, Mr. Matsui rang the bell firmly once more.
- 被る・かぶる・to put on, to cover
足音がちかづき、かんぬきをはずす音が、おもたそうにひびきました。
Footsteps approached, followed by the heavy sound of the bolt being removed.
- 足音・あしおと・footsteps
- 近づき・ちかづき・drawing closer, making someone's acquaintance
- かんめき・bolt, latch, cinch
- 重たい・おもたい・heavy, weighty
- 響く・ひびく・to resound, to reverberate
そして、黒い鉄の門が、ずずずずずっ、とひらきだしました。
Then, the black iron gates swung open.
- 開く・ひらく・to open
- ずずずず
そのとき、松井さんのしんぞうが、どきどきどきどきとはげしくなりはじめました。
Mr. Matsui's heart began to pound.
- 心臓・しんぞう・heart
- 激しい・はげしい・violent, extreme
(ポプラ社発行『車の色は空の色ー白いぼうし』より)